quarta-feira, 12 de agosto de 2015

María Moliner: la mujer que escribió un diccionario

María Moliner: la mujer que escribió un diccionario
por Gabriel García Márquez
«María Moliner sintió que le sobraba demasiado tiempo después de sus cinco horas de bibliotecaria, y decidió ocuparlo escribiendo un diccionario. La idea le vino del Learner´s Dictionary, con el cual aprendió el inglés. Es un diccionario de uso; es decir, que no solo dice lo que significan las palabras, sino que indica también cómo se usan, y se incluyen otras con las que pueden reemplazarse. “Es un diccionario para escritores”, dijo María Moliner una vez, hablando del suyo, y lo dijo con mucha razón. En el diccionario de la Real Academia de la Lengua, en cambio, las palabras son admitidas cuando ya están a punto de morir, gastadas por el uso, y sus definiciones rígidas parecen colgadas de un clavo. Fue contra ese criterio de embalsamadores que María Moliner se sentó a escribir su diccionario en 1951.»

terça-feira, 21 de julho de 2015

Censura no dicionário?

E de novo, desta vez na Espanha, uma tentativa de censurar o dicionário.

Assim como aconteceu no Brasil, o foco é, novamente, a palavra "cigano".

Em uma propaganda, que pode ser vista aqui, crianças ciganas leem a definição do dicionário, que dá como sinônimo de uso a palavra "trapaceiro", ficam infelizes e no fim, é mostrada a frase "uma definição discriminatório gera discriminação".

Depois disso, o diretor da RAE explica a situação e diz ""un criterio muy claro al respecto: la Academia no inventa las palabras, pero tampoco las promociona, no pide a los hispanohablantes que las usen. Lo que hace es recoger las palabras que están realmente en la lengua".

Não cabe censurar o dicionário. O dicionário é o espelho que reflete o uso. Não é o dicionario que tem que retirar esse uso, é o mundo.

Tomara que em breve o uso de "trapaceiro" para cigano ganhe nos dicionários a marca "obsoleto".

Aqui, a reportagem do diretor da RAE.